lunes, 17 de enero de 2005

Parole, parole, parole

Resulta curioso cómo se pierde el significado de algunas palabras y éste es sustituido por otro, en algunos casos por el significado opuesto. Tenemos, por ejemplo, "asesino", que pronto será un insulto como "hijo de puta" o "cabrón". Aparte de ser utilizado en el ámbito de la política, ya he visto que la gente lo usaba contra personas que habían sido detenidas... por robo. Otra palabra que se encuentra en este proceso de pérdida de significado es "literalmente", que se suele usar para potenciar una afirmación de forma exagerada. Es decir, que se utiliza como "figuradamente", que es precisamente lo contrario. Recuerdo cierta ocasión en la que Lara (la mala) me estaba contando una cosa de una amiga y dijo: "se cagó, literalmente". Encima se enfadó cuando repuse que eso era incorrecto a no ser que realmente se hubiera cagado en los pantalones...

Igual no es demasiado interesante, pero con esta fiebre estos son los temas que me vienen a la cabeza.

No hay comentarios: